• +86 188-0018-6806
  • harveyyan@zhongyinlawyer.com

TPG与中金资本将设立联合投资平台 美国私募股权集团TPG将与中金设立投资平台

TPG与中金资本将设立联合投资平台 美国私募股权集团TPG将与中金设立投资平台

TPG launches investment platform with China’s state-owned CICC
TPG与中金资本将设立联合投资平台
美国私募股权集团TPG将与中金设立投资平台。与全球性公司合作将成为中国国有投资机构在海外投资的通用模式。

2019年01月11日 07:21 英国《金融时报》 唐•温兰 香港报道
US private equity group TPG and state-backed Chinese investment bank CICC will set up a joint platform for investing overseas and in China, adding to a growing number of tie-ups between global financial groups and powerful, government-controlled investors.
美国私募股权集团德克萨斯太平洋集团(TPG)和有政府背景的中国投行中国国际金融股份有限公司(CICC,简称“中金”)将建立一个在海外和中国投资的联合平台,全球金融集团与实力强大的政府控股投资机构之间日益增多的合作又增添了新的成员。
Chinese state companies have faced increasing scrutiny over foreign investments during the past year, particularly in the US, which recently passed new laws aimed at screening foreign acquisitions for national security risks.
过去一年,中国国有企业在对外投资方面受到越来越多的审查,尤其是在美国。美国最近通过了旨在对外资收购对国家安全构成的风险进行审查的新法律。
CIC, China’s sovereign wealth fund, which holds a stake in CICC and shares a chairman with the bank, has set up two joint funds with Goldman Sachs and HSBC to assist with foreign investments.
中国主权财富基金中投公司(CIC)已与高盛(Goldman Sachs)和汇丰(HSBC)成立了两只联合基金,以协助其在外国进行投资。
The vehicle set up between TPG and CICC Capital will invest using both US dollars and renminbi. A joint announcement from the companies said it was designed to “assist non-Chinese companies to expand into the China market and to assist Chinese companies to grow with global support”.
TPG与中金资本(CICC Capital)设立的“中国协同效应”平台将同时使用美元和人民币进行投资。两家公司在一份联合声明中表示,设立该投资平台的目的是协助非中国企业向中国市场扩张,并协助中国企业在全球支持下实现增长。
TPG founder and chairman David Bonderman and CICC chief executive Bi Mingjian will sit on the platform’s steering committee. It will not be used as a platform to raise capital and the statement did not indicate how much capital either company would contribute.
TPG创始人兼董事长庞德文(David Bonderman)和中金首席执行官毕明建将担任该平台的统筹委员会成员。该平台不会被用作融资平台,声明也没有说明这两家公司将出资多少。
CICC has a long but mixed history of working with global investment groups. Launched with Morgan Stanley in 1995 as China’s first joint-venture investment bank, the company has become the Chinese adviser of choice for many of the country’s largest state-owned groups and counts some of China’s most powerful political figures as alumni.
中金拥有与全球投资集团合作的悠久而好坏参半的历史。该公司是1995年与摩根士丹利(Morgan Stanley)共同成立的合资企业,是中国首家合资投行,并且是中国许多大型国有集团首选的中国顾问机构,一些中国最有权势的政治人物曾在该公司任职。
Wang Qishan, now a vice-president of China and considered a right-hand man to President Xi Jinping, acted as CICC’s first chairman.
现任中国国家副主席、并被视为中国国家主席习近平得力助手的王岐山,曾担任中金的首任董事长。
After several years of rocky relations with its Chinese partner, Morgan Stanley sold its stake in CICC to TPG and KKR in 2010 for about $1bn. TPG still holds nearly 10 per cent in the Chinese investment bank.
在与中国伙伴进行了多年磕磕绊绊的合作之后,摩根士丹利于2010年以约10亿美元的价格将所持中金股份出售给TPG和KKR。TPG目前仍持有这家中国投行近10%的股份。
Partnerships with global companies are expected to become a common model for Chinese state investors overseas.
与全球性公司合作预计将成为中国国有投资机构在海外投资的通用模式。
CIC, which has $940bn under management, planned in November to raise a £1bn fund with HSBC aimed at investing in British companies with Chinese links. In November 2017 the sovereign wealth fund announced a similar $5bn fund with Goldman Sachs set up to target US groups.
管理资产达9400亿美元的中投公司去年11月计划与汇丰合作设立一只10亿英镑的基金,对与中国有关联的英国公司进行投资。2017年11月,这家主权财富基金宣布与高盛联合设立一只规模为50亿美元的类似基金,以美国企业为投资目标。
Ding Xuedong, a former finance ministry official, is chairman of both CIC and CICC.
2018年,美国加强了对可能威胁国家安全的外来投资进行审查的能力。新出台的法律并未明确针对中国投资,但在很大程度上被视为对中资企业并购活动迅速增加的回应。
In 2018, the US bolstered its ability to screen inbound investments that could threaten national security. The new law was not explicitly aimed at Chinese investments but is largely viewed as a response to a rapid increase in Chinese corporate acquisitions.
澳大利亚、加拿大和德国等其他国家纷纷效仿美国,也对来自中国的投资加强了审查。
Other countries, such as Australia, Canada and Germany, have followed the US’s lead and also raised scrutiny on Chinese inbound investments.
译者/何黎

阅读全文 →
Harvey Yan

您有什么想法?

%d 博主赞过: